TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Daniel 7:8

Konteks

7:8 “As I was contemplating the horns, another horn – a small one – came up between them, and three of the former horns were torn out by the roots to make room for it. 1  This horn had eyes resembling human eyes and a mouth speaking arrogant 2  things.

Daniel 7:11

Konteks

7:11 “Then I kept on watching because of the arrogant words of the horn that was speaking. I was watching 3  until the beast was killed and its body destroyed and thrown into 4  the flaming fire.

Daniel 7:20

Konteks
7:20 I also wanted to know 5  the meaning of the ten horns on its head, and of that other horn which came up and before which three others fell. This was the horn that had eyes 6  and a mouth speaking arrogant things, whose appearance was more formidable than the others. 7 

Daniel 7:25

Konteks

7:25 He will speak words against the Most High.

He will harass 8  the holy ones of the Most High continually.

His intention 9  will be to change times established by law. 10 

They will be delivered into his hand

For a time, times, 11  and half a time.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:8]  1 tn Aram “were uprooted from before it.”

[7:8]  2 tn Aram “great.” So also in vv. 11, 20.

[7:11]  3 tc The LXX and Theodotion lack the words “I was watching” here. It is possible that these words in the MT are a dittography from the first part of the verse.

[7:11]  4 tn Aram “and given over to” (so NRSV).

[7:20]  5 tn The words “I also wanted to know” are added in the translation for stylistic reasons.

[7:20]  6 tc The conjunction in the MT before “eyes” is odd. The ancient versions do not seem to presuppose it.

[7:20]  7 tn Aram “greater than its companions.”

[7:25]  8 tn Aram “wear out” (so KJV, ASV, NRSV); NASB, NLT “wear down.” The word is a hapax legomenon in biblical Aramaic, but in biblical Hebrew it especially refers to wearing out such things as garments. Here it is translated “harass…continually.”

[7:25]  9 tn Aram “he will think.”

[7:25]  10 tn Aram “times and law.” The present translation is based on the understanding that the expression is a hendiadys.

[7:25]  11 sn Although the word times is vocalized in the MT as a plural, it probably should be regarded as a dual. The Masoretes may have been influenced here by the fact that in late Aramaic (and Syriac) the dual forms fall out of use. The meaning would thus be three and a half “times.”



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA